メニュー
メニュー
TOEIC 満点を出させた スピ-キング専門 / アメリカイギリスの留学生が 勉強する
/ 初心者のための特別クラスが準備されている学校
相談案内
logo
HOMELOGINJOINID/PW SEARCH facebook youtube instagram
logo
高級レベルのためのissue英語
ㆍHOME > 教育の資料 > 高級レベルのためのissue英語
Obamaの告別演説1 作成者 : A+
作成日 : 2017-02-05, Hit : 97
 


バラク・オバマ米大統領が彼のシカゴを訪れ、8年の任期を振り返る演説をした。
同日、演説中に聴衆たちが
"4年さらに"を叫ぶと、オバマは"そうするわけにはいかない"、ただ、"米国市民として
いつも皆さんのそばに一緖にだろう"と話した。

 

 


My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the

well-wishes we’ve received over the past few weeks.  But tonight it

’s my turn to say thanks.  Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely

agreed at all, my conversations with you, the American people – in

living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners

and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me

inspired, and kept me going.  Every day, I learned from you.  You

made me a better President, and you made me a better man.

 

私の同僚、国民の皆さん、ミッシェルと、私はここ数週間の間私たちが

受けたすべての祝福の人事にとても感動しました。

しかし、今夜は私が感謝の挨拶をする時です。


私たちの意見が一致したか、あるいはほとんど考えが一致しなくても

米国国民 皆様との対話は、居間であれ学校であれ、農場でも工場の床

でも食堂でも 遠い軍事前哨基地であれ、この問答は私を正直にやって

くれ、インスピレーションを与え 私がずっと前進するようにしました。

そして毎日皆さんから習いました。

皆様は私をより良い大統領にして、皆様は私をより良い人になりました。

 


I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying

to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. 

It was in neighborhoods not far from here where I began working with

church groups in the shadows of closed steel mills.  It was on these

streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity

of working people in the face of struggle and loss.  This is where I

learned that change only happens when ordinary people get involved,

get engaged, and come together to demand it.

 

20代初めにシカゴにめてはまだもかをるための

努力しました

まだも人生目的しています

そしてここからくない閉鎖された製鉄所教会団体

めました

 

はこの闘争喪失直面した労働者たちのかな威厳信仰

目撃しました

 

ここで普通々が介入決然としてともにそれを要求する

だけ変化きるとびました

 

 

After eight years as your President, I still believe that.  And it’s

not just my belief.  It’s the beating heart of our American idea –

our bold experiment in self-government.

 

さんの大統領として8ったはまだそれをじます

これはだけの信頼はありません

それはをわくわくさせる韓国米国人以上つまりらを統治する

大胆実験です

 

 
It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our

Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty,

and the pursuit of happiness. 

 

たち平等創造され創造主によって人生自由幸福追求

どのような譲渡することができない権利えられたという確信があります

 

 

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have

never been self-executing; that We, the People, through the

instrument of our democracy, can form a more perfect union.

 

このような権利らかだが一度自然実現されたことはありません

 国民民主主義道具利用しても完璧共同体ることができます

 

 
This is the great gift our Founders gave us.  The freedom to chase

our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and

the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

 

どれほど急進的えです建国始祖らが々にえた偉大

プレゼントですたちの努力想像力各自自分だけの

いかけるできる自由そして共同利益よりきな

利益達成するために努力しなければならない必要があります