メニュー
メニュー
TOEIC 満点を出させた スピ-キング専門 / アメリカイギリスの留学生が 勉強する
/ 初心者のための特別クラスが準備されている学校
相談案内
logo
HOMELOGINJOINID/PW SEARCH facebook youtube instagram
logo
高級レベルのためのissue英語
ㆍHOME > 教育の資料 > 高級レベルのためのissue英語
肉との戦争(trans fat)トランス脂肪酸 作成者 : 院長
作成日 : 2014-04-29, Hit : 490
 

寒さに身を縮めている方、ストレスを甘い物で解消している方にこのポスティングを捧げます。(笑)

アメリカ食品医薬品局(FDA)の報告書を一緒に読みながら、甘い食べ物やインスタント食品を控えて軽い運動を一緒にすることで、毎日を健康に過ごしましょう。

 

運動にはストレッチなんてどうでしょう。全身を軽くし新陳代謝を活発にしてくれます。

なかなか運動する時間が取れないという方にもストレッチなら隙間時間に無理なくできるのでお勧めです。

 

コーラやサイダーは糖分が多いのでほどほどに。フィリピンにいる方はくれぐれもサン·ミゲルにはご注意を。(笑)

 

下の画像を見てください。

「どうぞ。トランス脂肪酸のないこちらの世界へ。」となっていますね。


トランス脂肪酸のない油で揚げる・・・ですか、脂で揚げるのならあまり変わらない気もしますが・・・。



 


まあ、それはさておき、今日の勉強を始めましょう。

 

US moves to ban trans fats in food

 

US food
safety officials have
taken steps to ban the use of
1)trans fats, saying they are a threat to health.

*直訳すると ⇒ アメリカ食品安全局の管理者が措置を取った。banするために。

sayingは分詞構文で、「they have said that trans fats are a threat to
health.
」という文から来ています。

 

Trans fats,
also
known as partially 2) hydrogenated
oils, are no longer "generally recognised as safe", said the Food and
Drug Administration (FDA).

*この文でコンマとコンマの間の部分は、分詞構文が挿入されたものです。

*分詞構文は気にせず、トランス脂肪酸はare no longer~とつないで解釈する必要があります。後半のsaidは「the Food
and Drug Administration (FDA)
が言った」というふうに訳せばOKです。

 

The
regulator said (that) a ban could prevent 7,000 deaths and 20,000 heart attacks
in the US
each year.

*(that)は省略されやすいです。皆さんは二つの動詞に慌てず、名詞節のthatを入れて読んでみてください。

regulatorは、規制機関もしくは規制する人(監督)を指します。

 

The FDA is
opening a 60-day 3) consultation period on the plan, which would gradually
phase out trans fats.

 

 

"While
consumption of potentially harmful artificial trans fat has declined over the
last two decades in the United
States
, current intake remains a significant
public health concern," FDA Commissioner Margaret Hamburg said in a
statement.

 

 



whileには「ところが一方」という意味がありますのでwhileが登場したときは常に前の文の反対の意味の文が来ることを想定して下さい。

 

 

"The FDA´s action today is an important step toward protecting more
Americans from the potential dangers of trans fat."

actionがここでどのような意味をもつのか、別の言い方は何なのか、ぜひまとめてみてください。

 

´Industrially produced ingredient

 

If the
agency
´s plan is successful, the 4)
heart-clogging oils would be considered food additives and could not be used in
food
unless officially approved.

 

The ruling
does not affect foods with naturally occurring trans fats, which are present in
small amounts in certain meat and dairy products.

 

*Artificil
trans fats are used both in processed food and in restaurants as a way to
improve the shelf life or flavour of foods. The fats are created when hydrogen
is added to vegetable oil, making it a solid.

*Artificial trans fatsは、小見出しに使われた表現と似ています。この文では、Artificial trans fatsの使用と生成について説明しています。

making it a solidは分詞構文です。硬くするのは何でしょうか?それが能動的に作用するとV-ingに短縮されます。

 

Nutritionists have long criticised their use, saying (that) they contribute
to heart disease more than 5) saturated fat.

*この文のlongは気にしないでください。longは「長い間」という意味の副詞として使われています。

 

Some
companies have already phased out trans fats, prompted by 6) new nutritional
labels introduced in 2006 requiring it to be listed on food packaging.

 

*食品には下のようにラベルが付いています。これをニュートリショナルラベルといいます。

New York City and some other local governments
have also banned it.

 

But trans
fats persist primarily in processed foods - including some microwave popcorns
and frozen pizzas - and in restaurants that use the oils for frying.

persistは、「継続して~する」または「持続する」という意味の動詞です。

primarily「主に」

 

According
to the FDA, trans fat intake among Americans declined from 4.6g per day in 2003
to around 1g per day in 2012.

*アメリカ人のトランス脂肪酸の摂取量が減ってきたという内容です。

intake「摂取」「(空気などの)吸入」

 

The
American Heart Association said (that) the FDA´s proposal was a step forward in
the battle against heart disease.

a step forward「前進する」あるいは「前進」

 

"We
commend the FDA for responding to the numerous concerns and evidence (submitted
over the years about the dangers of this industrially produced
ingredient)," said its chief executive, Nancy Brown.

commendは「ほめる」「認める」なので訳してみると、「我々は認めている。FDAの~に対する反応を・・・」

evidence submittedevidence which have been submittedを分詞にしたもので、前のconcerns and evidenceを飾る句を導いています。

 

Outgoing
New York Mayor Michael Bloomberg, who
led the
charge to ban trans fats in that city, said the FDA plan
"deserves great credit".

 

"The
7) ground breaking public health policies [(that) we have adopted here in New
York City] have become a model for the nation for one reason: they´ve
worked," he said.

 

 

[ ]は、前に出てくる「画期的な公衆衛生政策」を飾る節です。必ず訳す必要があるわけではないので、すぐにShave becomeに繋げて訳してもかまいません。最後の文は「効果がある」と訳せばOKです。



*解釈のガイド*

 

①全体的には、アメリカ食品医薬品局が長く提起してきたトランス脂肪酸の危険性を認知し、それに対する適切な処置をとるべきである、ということが主な内容となっています。

 

②「トランス脂肪酸はアメリカだけで一年に7000人に至る死亡の原因となる。」としており、すべてのトランス脂肪酸ではなく、人為的に作られたトランス脂肪酸の使用が禁止されるという内容であることを理解する必要があります。

 

③トランス脂肪酸の使用禁止は、米国連邦政府が措置をとる前にすでに一部の州で規制が始まっていると書かれています。そして、このトランス脂肪酸の禁止がもつ意味に関するインタビュー内容が出てきます。

 

 

④( )の斜体になっている部分は、元々なかった目的格の関係代名詞thatを入れておいたものです。

 

 

 

*単語とキーポイントのまとめ*


① take steps: 「措置をとる」take certain steps – 「一定の手段をとる」

 


1)trans fats: 「トランス脂肪酸」(下記リンクを参照してください。)



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%84%82%E8%82%AA%E9%85%B8



② known as N: :~としてよく知られている。asが名詞の前で前置詞として使われた場合は「資格」を表します。



2) hydrogenated oils: 水素と結合されたオイル、すなわち硬化油をいいます。


3) consultation period: 「協議期間」「相談期間」 

下の画像を見てください。交渉していますね。これがコンサルテーションです。連想しながら覚えておいてください。





③ phase out: 「段階的に廃止する」



4) heart-clogging oils: 「心臓(血管)を詰まらせるオイル」



⑤ unless officially approved: unlesss If not と同じ。ですので If it is not officially approvedを短くした表現だと思ってください。



5) saturated fat.: 「飽和脂肪(良い脂肪)」



6) new nutritional labels: 新しい食品ラベル。labelは「標識」「表示」を意味します。



⑥ led the charge to ban: 禁止するための告発や対応を引き出した



⑦"deserves great credit": かなりの信頼を受けて当然だ。


7) ground breaking: 「新紀元を遂げた」「画期的な」



番号 タイトル 作成者 作成日 Hit数
20    Remember Birkenhead 院長 2014-09-12 470
19    セウォル号沈没事件 院長 2014-09-05 473
18    読解練習 「サービス案内文」 院長 2014-08-29 443
17    アメリカの一夫多妻制 院長 2014-08-22 499
16    ウクライナ事態 Part 2 院長 2014-08-16 445
15    ウクライナ事態 Part 1 院長 2014-08-11 471
14    *ソチオリンピック* 院長 2014-08-04 437
13    消えてしまったマレイシア航空機 院長 2014-07-21 457
12    テストによく出る文章の読解- carpe diem 院長 2014-07-16 487
11    WhatsApp Story 院長 2014-07-08 672
10    画期的な地雷除去道具の開発 院長 2014-06-27 614
9    個人情報流出2 院長 2014-06-20 519
8    個人情報流出 院長 2014-06-13 489
7    マンデラのインスピレーションを与えてくれる演説文10 院長 2014-05-29 636
6    民営化は必ずしもいい事でしょうか。 院長 2014-05-23 482
5    イランの核協商 院長 2014-05-16 496
4    トランス脂肪酸があなたを・・・。 院長 2014-04-30 532
3    肉との戦争(trans fat)トランス脂肪酸 院長 2014-04-29 491
2    麻薬運搬のために地下トンネルを掘ったそうです。 院長 2014-04-28 926
1    アメリカのNSA(安保局)がフランスの一般市民を盗聴したそうです。 院長 2013-12-26 637

   1 2 3